热点资讯
联系我们 《三体》热播!英文名为啥叫 Three-Body?
发布日期:2024-11-03 09:17 点击次数:131
侃哥的第 1869次原创
期待已久的《三体》电视剧版终于上映了!你看了吗?我连刷3集,面子!原著党狂喜。今天就跟公共聊聊《三体》磋议的英文抒发。图片联系我们
咱们齐知谈《三体》得到了科幻界最高荣誉的“雨果奖”,亦然亚洲科幻作者第一次得到该奖项。一部汉文演义能被西方盛赞,与其英文翻译是密不行分的。《三体》的英文译者是刘宇昆,他亦然一位科幻作者。图片
刘宇昆和刘慈欣最初给公共阐发注解一下为什么《三体》片名被译为 Three-Body,“三体”到底是啥真理?图片
最近100期开奖中,含有重号的奖号有64期,最近20期含有重号的奖号有12期,最近10期含有重号的奖号有5期。本期注意重号落号。
先来看《三体》英文版的书名: The Three-body Problem图片
这里的 body 不是躯壳,更不是尸体,而是“天体”。the three-body problem(三体问题)其实是天膂力学中的基本力学模子,商量三个天体之间在万有引力的作用下的通晓法例问题。地球、月亮、太阳之间的关系其实也算一个 three body problem。图片
《三体》这本书建议了好多令东谈主脑洞掀开的新办法,译者也不得不自创新词来对应这些办法,给公共举几例:1.“三体东谈主”书里提到的“三体东谈主”是外星奢睿时髦种群,英文表述是 trisolaran,这是作者的生造词,相配合乎英文构词法。拉丁前缀tri-示意“三”,词根 solar 示意“太阳”,临了的 ran 是常见示意“东谈主”的后缀。为啥词根是 solar(太阳)?因为三体东谈主是生活在一个有着三个恒星(也即是有三个太阳)的行星之上,书中的术语叫“三日凌空”,英文翻译是 Tri-Solar Day。图片
2. “脱水”和“浸泡”三个太阳带来的高温暖强光让三体东谈主的生计环境很是恶劣,在漫长的演变经过中,三体东谈主进化出了“脱水”这么一种相似寝息情状的才调,待到相对温暖的时代再浸泡复苏。“脱水”的英文翻译是 dehydration,前缀 de-示意“去除”,如 deforest(砍伐丛林);中间的 hydro 是希腊词根,示意“水”,如 hydropower(水电);临了的 tion 是常见名词后缀。再来看“浸泡”的英文,叫 rehydration,前缀 re-示意“再行”、“再次”,该词示意脱水之后的再次补水复苏。3.“智子”书中还提到一个道理的办法叫“智子”。“智子”是三体宇宙中外星科技用来监视并阻滞东谈主类科技的智能机器,英文翻译是 Sophon。图片
软件开发这其实是合成词,由 soph 和 proton 两部分构成。前半部分soph源自希腊语sophos,真理为"奢睿"。许多英文单词齐含有这个词根,比如:philosophy(玄学) philosopher(玄学家)sophisticated(复杂精密的)sophomore(大二学生,推行是“有更多奢睿的”)后半部分on 来自“质子”一词——proton(读音:/ˈproʊtɑːn/),代表微不雅粒子。是以 Sophon 这个词活泼准确地传达了“智子”的含义:它是质子,经过二维展草创新后酿成的智能微不雅粒子。4.“驾临派”,“调停派”,“幸存派”靠近三体东谈主,订餐软件开发价格地球东谈主中出现三个家数:“驾临派”,“调停派”,“幸存派”。1) 驾临派:对东谈主类的人性透顶镇定,但愿三体东谈主创新地球东谈主,致使烧毁地球东谈主。2) 调停派:关于三体时髦抱有宗教厚谊,信仰三体教,但愿调停三体东谈主。3) 幸存派:知谈三体东谈主要来,但愿三体东谈主放我方后代一条生路,故禁受为三体东谈主带路。译者把这三个家数别离翻译为:1) 驾临派:the Adventists该词来自于 adventist,原义是“基督驾临派”,源自于advent“到来”一词)2) 调停派:the Redemptionists该词来自于 Redemption 一词,示意“救赎”,电影《肖申克的救赎》英文即是 The Shawshank Redemption3) 幸存派:the Survivors这个词相比节略,公共一眼就能看出,未几阐发注解了。图片
最其后共享《三体》中我最心爱的三句名言的英文翻译:1. 你的丧胆着手于无知。Your lack of fear is based on your ignorance.2. 空不是无,空是一种存在,你得用空这种存在填满我方。Emptiness is not nothingness. Emptiness is a type of existence. You must use this existential emptiness to fill yourself.3. 给岁月以时髦,而不是给时髦以岁月。译者把这句话翻译为:Make time for civilization, for civilization won’t make time.这句英文看得东谈主稀里糊涂,比汉文还难解。淌若硬要把它翻译回汉文,强横是“给时髦留出工夫,因为时髦无法创造工夫”,但似乎并不如何贴合汉文的答允。汉文的答允其实也挺难解,“给岁月以时髦,而不是给时髦以岁月”,我的通晓是这么的:淌若把“岁月”通晓为东谈主的生命,把“时髦”通晓为真理和价值,那么这句话的真理即是在说:与其拚命给我方的生命加多工夫,不如让我方有限的生命多一些真理和价值。按照这个含义,英文里倒是有一句名言:图片
“Add Life to your days, not days to your life.”(给你的日子添加生命,而不是往你的生命里添加日子)。换言之,生命的长度不紧要,紧要的是生命的厚度。虽然,这仅仅我的通晓,公共如何看?《三体》真东谈主电视剧终于上映了,我昨晚看了3集,现在截至相比稳!但愿后头不要烂尾,要托住咱们这些三体迷对这部神作的幻思啊~~你看过《三体》吗?不错在驳斥区说说你印象最深切的办法、桥段或名言? 本站仅提供存储工作,扫数内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。